Un subiect care încă a rămas nerezolvat și despre care io credeam că v-am plictisit deja tot scriind despre el, este cel al certificatului de naștere românesc, neacceptat de administrația belgiană. Noi, în România, obținem certificatul la naștere și este înmânat părinților. Aici, în Belgia, certificatul rămâne la primărie. De fiecare dată când au nevoie de el, cer o copie legalizată, după original, eliberată cu dată recentă, respectiv ziua în care l-au cerut. La noi, copia legalizată presupune o copie după original, dar care are data nașterii, că n-ai cum schimba data nașterii de pe original. Și de aici apare confuzia, brambureala și bătăile de cap. Chiar dacă le aduci copia legalizată de un notar, tradusă în neerlandeză, pentru care mai plătești și niște bani frumoși + originalul, apostilat (ce asta mie iar mi se pare absurd din moment ce ai deja certificatul de naștere original, în trei limbi, cu apostila de la Haga pe el, care exact asta face, confirmă că este un act original, de ce să mai ceri o copie legalizată și tradusă în neerlandeză???), funcționarii de la primărie o refuză și se încăpățânează să-ți ceară o copie recentă, RECENTĂ, (se vede și în poza de mai jos cum accentuează cuvântul acesta, de parcă am fi retardați și n-am pricepe despre ce e vorba!) cu maxim 6 luni vechime. Și stai și te întrebi cum pana mea să fie recentă, că doar nu te-ai născut acum 6 luni și, după ce faci eforturi peste eforturi, cauți, faci, dregi, comiți chiar și-o ilegalitate declarându-ți certificatul de naștere pierdut, la primăria unde te-ai născut, ca să obții un act cu dată de emitere recentă, în cele din urmă obosești, ți se face lehamite de tot, de sistem, de minți înguste și de rea voință și renunți. În cazul nostru asta s-a întâmplat. Sergiu, băiatul cel mare, a renunțat. Vlad, fiind mai căpos, nu, el a apelat la SOLVIT care a rezolvat cumva problema.

Baiul e când ai iar nevoie de-o copie după certificatul tău oprit la primărie, și-o iei iar de la capăt cu aceleași probleme fără rezolvare și-aceleași șicane fără rost. Ba că ei nu-l mai găsesc, ba că nu e acolo, ba că ei nu te pot ajuta și să te duci la consulat etc. Îmi doresc tare de tot să se găsească o soluție, un acord între administrațiile țărilor, habar n-am, dar cumva să se rezolve odată pentru totdeauna problema asta a certificatului de naștere cu dată recentă. Pentru că da, sunt de acord, trăim aici, ne supunem cerințelor și legilor lor, dar când sunt absurde și fără sens, tot mai-marii noștri, cei care ne reprezintă, ar trebui să le rezolve.

Cu drag și cu iubire,

Aura B. Lupu

29/10/2024

6 răspunsuri la „Certificat de naștere”

  1. Ce tâmpenie! Zici tu că te-ai mai plâns, dar eu aflu acum pentru prima oară. Oameni suciți! Iar atunci când te forțezi să pricepi astfel de lucruri așa cum ești învățat, adică punându-ți logica la contribuție, o dai în bară, nu-ți iese. Fiindcă ți-e greu să-ți sucești mintea după ei, nu trebuie să te mai aștepți să și înțelegi, sau să cauți răspuns la „de ce”. Înveți să te poți strecura prin labirintul întortocheat al aparatului administrativ orbește, ca printr-o galerie de cârtiță.

    Apreciat de 2 persoane

    1. Înveți, dar ți se face o lehamite!

      Apreciat de 1 persoană

  2. Cred că denumirea de certificat de naștere duce lumea în confuzie. Și în România e același lucru. Există niște registre cu acte de naștere, iar în baza lor se pot elibera la cerere certificate de naștere.

    Ținând cont că si Belgia e în UE, certificatele românești sunt recunoscute în orice țară membră. Există chiar o procedură gratuită prin care, în conformitate cu un Regulament UE, se pot solicita așa numitele formulare standard multilingve, atașate certificatelor de stare civilă, care elimină necesitatea traducerii certificatelor.

    In plus, Belgia este membră a Convenției de stare civilă de la Viena din 1976. Conform convenției, statele membre eliberează extrase multilingve ale actelor de stare civilă, care pot fi folosite fără traducere sau apostilare.

    Apreciat de 2 persoane

    1. Da, anumite primării de aici acceptă și extrasele de naștere, dar tot așa, le cer apostilate, traduse și legalizate. Au fost cazuri în care, cu legea în față și nu au acceptat nimic. Multiligve sunt, dar dacă nu sunt în neerlandeză, refuză să le primească. Cineva mi-a scris că în Franța, deși certificatul era în engleză, română și franceză, au solicitat o traducere doar în franceză. 🙄Noaptea minții!

      Apreciat de 1 persoană

      1. Certificatele de stare civilă românești, deși sunt scrise și în franceză și engleză, nu sunt același lucru cu formularele standard multiligve, prevazute de Regulamentul UE, sau extrasele multilingve, prevazut de Convenția Internațională de Stare Civila de la Viena.

        Apreciat de 2 persoane

  3. Tatar Lau, nu am destule cuvinte să-ți mulțumesc, am intrat pe site-ul UE și am găsit anexa multilingvă, cred că e soluția salvatoare pentru românii din diaspora. În 2009 nu am avut-o la dispoziție, dar acum va ajuta, sper io, foarte mult. Să vedem cum rezolvăm acum cu consulatul, să mai reducem timpul de așteptare și programările să poată fi făcute mai repede. Îți mulțumesc, încă o dată!

    Apreciază

Răspunde-i lui Tatar Lau Anulează răspunsul

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Tendințe